By Toshikazu S. Foley
Read Online or Download Biblical Translation in Chinese and Greek. Verbal Aspect in Theory and Practice (Linguistic Biblical Studies) PDF
Best education books
Summability is a very fruitful zone for the appliance of practical research; this quantity should be used as a resource for such functions. these components of summability which basically have "hard" (classical) proofs are passed over; the theorems given all have "soft" (functional analytic) proofs.
- Adaption and Learning in Multi-Agent Systems: IJCAI'95 Workshop Montréal, Canada, August 21, 1995 Proceedings
- Creoles in education : an appraisal of current programs and projects
- International Perspectives on Temporary Work and Workers (Routledge Studies in the Modern World Economy)
- Pierre Bourdieu and Literacy Education
- The Romance of the New World: Gender and the Literary Formations of English Colonialism
- The Success Principles: How to Get From Where You Are to Where You Want to Be
Additional info for Biblical Translation in Chinese and Greek. Verbal Aspect in Theory and Practice (Linguistic Biblical Studies)
Medhurst was Robert Morrison’s chosen successor. Bridgman was the first American missionary to China, arriving in Canton in 1830. See Zetzsche, Bible in China, 59–62. 20 CHAPTER TWO first edition of the New Testament was printed in Serampore, India in 1836, and was chiefly translated by Medhurst under the assumed name Shàng dé zhě 尚德者 (“one who esteems virtue”). 66 Less than two years later, the Gützlaff/Medhurst/Bridgman version of the Chinese Old Testament was privately issued and circulated in the coastal cites of China.
J. Schereschewsky 施約瑟, Jiu xin yue sheng jing《舊新約聖經》= The Holy Bible in Easy Wenli (Schereschewsky’s Version) (Shanghai: ABS, 1902). Schereschewsky’s easy wenli Bible is sometimes referred to as the “two-finger version” (二指版) or the “onefinger Bible” after an illness left him paralyzed in September 1881 save for the middle fingers of his hands. J. Schereschewsky (1831–1906) (Studies in Christian Mission 22; Leiden: Brill, 1999), 147. b. below). 7. Chinese Translation for βαπτίζω/βάπτισμα The use of the Chinese word xǐ (“to wash”) to translate βαπτίζω or βάπτισμα can be dated as early as the eighth century.
74 The DV was the most frequently reprinted and widely circulated Chinese version in the nineteenth century. 75 Five British and American representatives (including Medhurst, Bridgman, and later Milne) from different church affiliations and mission locations were appointed to produce a version intended for the use of all Protestant missionaries in China. 76 For more than half a century, the DV remained in print and was widely circulated even outside China. 77 The DV also helped to standardize the transliterations of many biblical names from the Hebrew and Greek into Chinese.
Biblical Translation in Chinese and Greek. Verbal Aspect in Theory and Practice (Linguistic Biblical Studies) by Toshikazu S. Foley